КнигоПровод.Ru24.04.2024

/История/Археография

Сутра Общины белого лотоса: тюркская версия
Сутра Общины белого лотоса: тюркская версия
Научное издание
год издания — 2008, кол-во страниц — 207, ISBN — 978-5-02-036332-8, тираж — 500, язык — русский, тип обложки — твёрд. 7Б, масса книги — 310 гр., издательство — Восточная литература РАН
серия — Памятники письменности Востока
цена: 800.00 рубПоложить эту книгу в корзину
Пер. с раннесредневекового тюркского яз., предисл., примеч., указатель слов Л. Ю. Тугушевой

Формат 60x90 1/16. Печать офсетная
ключевые слова — сутр, лотос, будд, махаянист, амитабх, раннесредневеков, тюркск, abitaki, санскрит, сукхавативьюх, кумараджив, трипитак, туркестан, радлов, центральноазиат, рукопис, востоковед

В книге впервые публикуются уникальные фрагменты тюркской версии сочинения, известного под названием «Сутра Общины белого лотоса», предположительно составленного в X—XI вв. Община белого лотоса, сформировавшаяся в Китае в IV в. как особая школа буддизма махаянистского направления, была основана на культе будды Амитабхи и сыграла в дальнейшем заметную роль в развитии северо-западных школ буддизма. Большая часть сочинения сохранилась в тюркской версии, и с этой точки зрения её публикация и исследование имеют особое значение для изучения истории и культуры регионов, в которых получило распространение данное направление буддизма.


Дошедшие до наших дней фрагменты публикуемого произведения не содержат его полного названия, сведений о его составителе и времени составления; сохранилось лишь сокращённое название. В соответствии со способом пагинации, принятым в раннесредневековых тюркских текстах, на полях листов наряду с числовыми обозначениями разделов произведения и порядка листов в разделах нередко приводится также его сокращённое название. Здесь оно также зафиксировано на полях рукописи и воспроизводится как Abitaki. Данное сокращение соответствует китайскому названию A'-mi-t'o-ching, которое восходит к санскритскому Amitābha-sūtra, служившему обозначением одного из известных сочинений, относящихся к культу будды Амитабхи, — Малой сутры Сукхавативьюха (санскр. Sukhāvatīvyūha-sūtra). Перевод его на китайский язык был осуществлён в 402 г. известным деятелем той эпохи в области распространения буддизма — Кумарадживой. Вместе с тем анализ содержания некоторых сохранившихся частей публикуемого произведения показал, что, несмотря на совпадение названия, оно не является переводом сутры Сукхавативьюха, а представляет собой иное сочинение и, более того, относится к числу редких буддийских текстов, не представленных в китайском своде Трипитаки. Этим обстоятельством в значительной мере определяется особое значение публикуемого текста как источника: он может послужить восполнению утраченных звеньев того значительного литературного пласта, к которому он относится.

Первые шаги по публикации и исследованию тюркской версии сочинения были предприняты уже на первых этапах изучения восточнотуркестанских письменных памятников; относящиеся к этому сочинению материалы в своё время были опубликованы акад. В. В. Радловым и японским исследователем Ханэда Тору. В процессе дальнейших исследований было обнаружено довольно значительное число фрагментов сочинения, которые в настоящее время хранятся в библиотеках и музеях в Анкаре, Стамбуле, Париже и в Национальной библиотеке в Пекине (25 фрагментов).

Публикуемые фрагменты были обнаружены и идентифицированы мною в процессе работы над центральноазиатскими коллекциями тюркских рукописей из собрания Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Сведений о том, каким образом фрагменты этого сочинения оказались в Санкт-Петербурге (Ленинграде), не обнаружено.

В настоящем издании впервые публикуются более 40 фрагментов тюркской версии сочинения, хранящиеся в рукописном собрании СПб филиала Института востоковедения РАН. Они относятся к разделу III (фрагменты листов 23—45) и к разделу IV (факсимиле и транскрипция листов 29—37 и 45—53 с лакуной между листами 37 и 45). Шифры хранения рукописи— SI Uig4 и SI Uig5. Судя по внешним данным, публикуемые нами фрагменты и фрагменты из Музея этнографии в Анкаре, возможно, являются частями одной и той же рукописи, так как формат листов, качество бумаги и степень её разрушения, характер почерка и иные признаки в них совпадают…

ПРЕДИСЛОВИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие11
 
Сутра Общины белого лотоса
Транскрипция21
Перевод55
Примечания77
 
Приложения
Указатель слов89
Сокращения119
 
Факсимиле121
 
Summary207

Книги на ту же тему

  1. Тюркская поэтика: этапы развития: VIII—XX вв., Стеблева И. В., 2012

© 1913—2013 КнигоПровод.Ruhttp://knigoprovod.ru